Oltre l’80 per cento degli impieghi di interpretariato avviene in ambito sanitario e d’asilo. Il resto si distribuisce sull’ambito sociale, dell’istruzione, delle autorità e dei tribunali.
Oltre l’80 per cento degli impieghi di interpretariato avviene in ambito sanitario e d’asilo. Il resto si distribuisce sull’ambito sociale, dell’istruzione, delle autorità e dei tribunali.

Domanda di servizi d’interpretariato salita del 40 per cento

«se comprendre – Verständigung für alle»

La comprensione è la chiave per potersi costruire una nuova vita in un Paese straniero. Gli interpreti di «se comprendre – Verständigung für alle» consentono ai migranti di accedere alle istituzioni. Il servizio d’interpretariato è attualmente richiesto più che mai.

«Se una persona dopo un viaggio traumatico arriva in Svizzera e chiede asilo, ha come minimo il diritto di essere capita.»Anne Kristolresponsabile del servizio d’interpretariato «se comprendre – Verständigung für alle»

Il lavoro degli interpreti è di centrale importanza: consentono ai migranti di accedere alle istituzioni del Paese e garantiscono che tutti gli interessati vengano trattati, informati e ascoltati allo stesso modo.

Considerato il numero crescente di conflitti nel mondo, il servizio che esiste da 25 anni, negli ultimi due anni si è visto confrontato con un aumento massiccio della domanda. Nel 2023, nei Cantoni di Friburgo, Berna e Giura nonché nei centri federali d’asilo, per conto di 353 istituzioni (ospedali, studi medici, scuole, tribunali) sono state prestate ben 65'501 ore di interpretariato e intermediazione interculturale (+40% rispetto al 2022).

Gestire correttamente le emozioni

Attualmente 130 interpreti offrono i propri servizi in 45 lingue. Dispongono delle conoscenze linguistiche necessarie e sono stati istruiti in comunicazione interculturale. Inoltre beneficiano di un’offerta di perfezionamento e possono seguire anche la formazione certificata da INTERPRET e sviluppata con il sostegno dell’UFSP.

Seguono anche una supervisione sulla gestione delle emozioni. Evgenija Bosson, interprete di ucraino e russo, tiene a precisare:

«Naturalmente il carico emotivo è molto grande, ma credo di poterlo sopportare. Il fatto di poter aiutare i miei connazionali mi aiuta persino a mantenere sotto controllo le mie stesse emozioni.»Evgenija Bossoninterprete di ucraino e russo

Per l’interprete di arabo Abdelouahab Bennouna bisogna soprattutto «tentare di mettersi nei panni della persona che ti sta di fronte. Faccio molta attenzione a trasmettere in modo appropriato parole, significato ed emozioni.» Inoltre, sottolinea: «Gli interpreti hanno una grande responsabilità morale.»

Più

Immagine principale: Oltre l’80 per cento degli impieghi di interpretariato avviene in ambito sanitario e d’asilo. Il resto si distribuisce sull’ambito sociale, dell’istruzione, delle autorità e dei tribunali. © janmaat.ch